‘Streamer’ y ‘eSports’ prohibidos en Francia adyacente con otros términos de entretenimiento en inglés
¡¿Qué diablos?! Desde aperitivo hasta vinagreta, hay una gran cantidad de palabras francesas que se usan comúnmente en el idioma inglés, pero parece que el gobierno francés no está muy contento cuando se invierten los roles, al menos cuando se trata de la jerga de los juegos.
The Guardian informa que los funcionarios franceses han revisado las reglas en términos de jugadores en inglés en un intento por preservar la pureza del idioma y permitir que la población se comunique más fácilmente.
El Ministerio de Cultura de Francia dijo a la AFP que el sector de los videojuegos estaba plagado de terminología en inglés que podría actuar como «una barrera para la comprensión» para los no jugadores. Algunas traducciones son bastante obvias: «pro-gamer» ahora es «joueur professionnel», pero «streamer» es ahora mucho más engorroso «joueur-animateur en direct».
En otros lugares, «juegos en la nube» se convierte en «jeu video en nuage», «eSports» ahora es «jeu video de competition» y «retro gaming» se ha convertido en «retrojeu video» o simplemente «rétrojeu».
El tema de la anglicanización del idioma francés ha existido durante años en Francia. Ha ganado prominencia recientemente a medida que más palabras y frases en inglés se abren camino en el habla cotidiana, especialmente en entornos tecnológicos y de redes sociales. El organismo de control del idioma, la Académie Française, advirtió previamente sobre una «degradación que no debe verse como inevitable», destacando términos como «big data» y «drive-in».
Los intentos anteriores de la agencia de introducir nuevos términos en francés no han sido recibidos con los brazos abiertos. El ejemplo más notorio fue su deseo de reemplazar «le Wifi» por «accesso sans fil à internet», que se traduce como «acceso inalámbrico a Internet». Pero los cambios de esta semana se publicaron en el diario oficial, lo que significa que ahora son vinculantes para los trabajadores del gobierno.
Según The Local France, el ministerio dijo que los expertos habían buscado en sitios web y revistas de videojuegos para ver si ya existían términos en francés.
El gobierno francés cambió previamente «email» a «courriel» en 2003, mientras que «autotune» se convirtió en «Ajustement automatique d’intonation» en 2020.